来源:CHINADAILY手机报
过年期间,最常听到民眾互相道贺祝福话语,今年为鸡年,但你知道鸡年的英文该怎么说吗?一般民眾的直觉反应是「Chicken Year」,但其实那是错误用法,正确答案是「The Year of the Rooster」。
随着世界国际化发展,农历年到来,家家户户吃起过年年菜,在台的外国朋友们也能亲身感受东方传统特色文化,但问题来了!2016年为猴年英文称「The Year of the Monkey」,为什么到了2017年鸡年却不能称「The Year of the Chicken」?
原因是英文有很多「鸡」的单字,大家最熟悉的就是Chicken,但Chicken有懦夫的意思,所以不会用The Year of the Chicken,而是用「Rooster」,因为Rooster是雄赳赳、气昂昂的大公鸡!
Rooster 特指公鸡,多用于北美,澳大利亚和新西兰,也就是美式英语用词了。roost指的是“鸟窝;群栖的禽鸟;栖木”,在动物界里,雄性动物常作为保护领地的“一家之主”,所以rooster用来指代公鸡也就不难理解了。
除了鸡年外,鼠、牛、羊也不像一般民眾认为的mouse、cow、sheep,正确答案是鼠该使用Rat、牛使用Ox、羊使用Ram才对,至于其他的虎、兔、龙、蛇、马、猴、狗、猪皆为民眾熟知的英文单字。
以下为12生肖英文:
Rat 鼠 (不能用mouse)
Ox 牛 (不能用cow)
Tiger 虎
Rabbit 兔
Dragon 龙
Snake 蛇
Horse 马
Ram 羊 (不能用sheep)
Monkey 猴
Rooster 鸡 (不能用chicken)
Dog 狗
Pig 猪
附赠一些和鸡相关的有意思的表达方式:
1、Don’t be a chicken 别害怕
2、play chicken 为吓倒对方互相挑战和威胁
3、as mad as wet hen 非常生气
4、like a hen with one chicken 大惊小怪;瞎操心
5、chicken-and-egg 先有鸡还是先有蛋的;难分先后的;因果难辨的
6、cock of the walk 有威望的领导人
7、mother hen 婆婆妈妈的人;关心他人冷暖的人
8、laid an egg 完全失败
9、Better an egg today than a hen tomorrow 今日一只蛋,压服明天一只鸡。——把握当下
10、no spring chicken 不再是少女了;半老徐娘