当前位置: 首页 > 新闻动态 > 公司新闻
公司新闻

21世纪第一大紧缺人才

发布时间 2011-4-22 关注次数 1261

   同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”。随着中国对外经济交流的增多和奥运会带来的“会务商机”的涌现,需要越来越多的同声传译员。

   “同传的薪金可不是按照年薪和月薪来算的,是按照小时和分钟来算的,现在的价码是每小时4000元到8000元。” “4年之后入驻中国和北京的外国大公司越来越多,这一行肯定更吃香,一年挣个三四十万元应该很轻松的。”北京翻译公司表示。

同声传译是一门绞尽脑汁的工作。两种语言同时进入大脑,然后进行瞬时切换。戴上耳机,就能听到会场信息的即时传递。按下翻译键,两位同声传译员把另一种语言传到会场。同传箱是一个隔绝外界声音的密闭空间,翻译箱里的一句废话、一声咳嗽都可能搅局。

   目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间的空隙完成翻译工作。对北京翻译公司的翻译者而言,就需要“闪电般的思维”。同传翻译员的训练中,重要的一堂课,就是“一心两意课”。这项工作必须耳朵和嘴同时工作,而大脑高度集中,不得有一时半刻的“断档”。

   不少嘉宾们的英语发音残破不堪,而会场的提问环节五花八门,也会遭遇千奇百怪的口音。日本人的发音受到日语外来语的影响,所有的发音不带任何翘舌音。而印度人的发音会带上疯狂的卷舌。而这些“漏洞”都只能通过同传去修补。

  北京翻译公司说同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。

  但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。

  同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。

  同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。
公司总部:武汉汉口中山大道1166号金源世界中心B座22楼 电 话:027-82780509 82771087 传 真:027-82771087 手 机:13387594863

ICP备:鄂ICP备05008424号-1     www.whsense.com 2013.All Rights Reserved. 技术支持:劲捷网络