公司新闻
论文翻译中最容易出现的错误
发布时间 2011-4-21 关注次数 1379
很多论文翻译都是可上可下的。往往论文翻译在校审的时候,校审人提了一堆意见,说重修。但是大家想过没有? 自己在投稿前得好好修改文章,减少错误率才能让论文翻译的审稿人给与自己方便!现在京典详译翻译公司来总结一些读稿和审稿遇到的常见问题。
⑴ 按汉语硬译,形成所谓的“中式英语”。虽然不大会看到“good good study, day day up”这类“洋泾浜”,硬译的情况还是常见的。有一篇论文把“车载的”译为“tank-load”,其实,单词“vehicular”的意思就是车载。
(2) 代词“this”、“that”用得多,“it”用得少,而后者恰恰在科技文章中用得多。
(3)京典祥译介绍说还有就是介词的使用不当,用“of”、“to”较多,其它介词用得少。
(4) 冠词“a”、“the”的使用不当,尤其容易忘记使用定冠词“the”。
(5)句型单调,喜欢(或不得不)用“to be”构成句子。
(6)不注意名词的单、复数,不注意主、谓语的人称配合。
(7) 不注意动词的词性。有些动词既可是及物动词也可是不及物动词,应该优先用不及物动词成句,而不要用及物动词的被动语态成句。
(8)在翻译论文中的用词应该比较正式,尽量少用一词多意的词,例如,口语中“get”有“获得”的意思,但论文中最好用“obtain”。
北京京典详译翻译公司表示如果我们能事先预测到这些意见,或者请懂行的人事先看过文章预测出意见,然后根据这些意见修改好了再投出去,“与人方便就是与己方便”。