所谓翻译的异国情调,即翻译要有外国情调,是“指另一民族的心理特点、异地风光、特殊事物等等”。鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中说:“只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。假如仍是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何时何地,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必需有异国情调,就是所谓的洋气”。例如:
1. It takes two to tango.
译文1:一个巴掌拍不响。
译文2:两个人才能跳探戈。
2. He is a Napoleon of finance.
译文1:他是金融界的巨头。
译文2:他是金融界的拿破仑。
3.Thepen is mightier than the word.
译文1:文字的气力大于武力。
译文2:笔比剑更有力。
4. Jack is a tower of strength to her.
译文1:杰克对她来说真可谓泰山之靠。
译文2:杰克对她来说是一座强盛的靠山。
5. My wife and I are longing to see Yan’an——Mecca in our minds.
译文1:我妻子和我渴想去看一看我们心目中的圣地——延安。
译文2:妻子和我渴想去看看我们心目中的圣城麦加——延安。
6. Cicero’s Waterloo was a woman.
译文1:西塞罗毁在一个女人身上。
译文2:西塞罗的滑铁卢是一个女人。
7. Don’t let yourself become envious, for envy is a sort of cancer of soul.
译文1:不要让你自己变得妒忌,由于妒忌是心灵上的不治之症。
译文2:不要让你自己变得妒忌,由于妒忌是一种心灵上的癌症。
显然上述翻译中的译文2多一点异国情调,可以让读者更多的思索一下。
保留异国情调的译法统称为“洋化”。在谈到“洋化”时,应该顺便提一下“归化”。例如:
1. Play eleven踢足球
2. Travel allowance车马费
3. At sixes and sevens乱七八糟
4. As strong as a horse力大如牛
5. Add the finishing touch一语道破
6. A fledgling writer初出茅庐的作家
7. Let every Tom, Dick and Harry in on election.
让张三李四王五都参加选举。
以上词组的译文也是人们普遍接受的,已经失去了翻译味。这就是所谓的“归化”。它同“洋化”(即保留异国情调)是相辅相成的