以下是引用片段: 【事件】为2005年起,我国首批高等院校的翻译专业获得批准设立。但记者对北京外国语大学英语学院首届翻译系学生进行了职业意愿调查,结果却不容乐观:这批“明天的翻译家”们,把文学翻译作为“第一职业”选择的,几乎为零。【文学翻译缘何沦为“零首选”】 |
记者对北京外国语大学英语学院首届翻译系学生进行了职业意愿调查,结果这批“明天的翻译家”们,把文学翻译作为“第一职业”选择的,几乎为零。对此,中国之声特约观察员朱煦作如下点评。
朱煦:有人说是令人堪忧的是翻译专业的毕业生不愿意去从事文学翻译,但是我觉得更加令人堪忧的是,为什么我国要专门培养翻译人才?从2005年起,我国首批高等院校的翻译专业获得批准设立,这是令人费解的。一直以来,外语教授教养在一些语言类的学校实在都是常设专业,甚至是很古老和王牌的专业。可题目是翻译人才毕竟是培养的结果,仍是个人自主选择爱好、努力钻研的结果?这就意味着,学了外语专业是否去做翻译,还在于自己是否对翻译感爱好,但是设置了独立翻译专业之后则不然了。
此外,现有翻译市场中,文学市场过于辛劳、薪酬不尽如人意也是学生不选择的现实原因。实在,在我国目前的发展水平,应该反思一下到底需要多少文学翻译?假如连自己都没搞清晰需求就去定向培养,肯定会造成供过于求。所以,与其去发展翻译专业,还不如回归外语教授教养的基础教育,这样才是根本。