汉语中有些常见句型,如“是”字句、“得”字句、“把”字句、“搞”字句等,其翻译没有固定的公式可以套用,如汉语的判定词“是”不一定老是翻译成英语的系动词be。但是,通过纷繁的译例,我们仍旧可以探索出翻译这些句型的有效方法和策略。 (一) “是”字句的翻译 “是”字句在汉语中据有相称的比例,但并非所有的“是”都是判定词,因此不能机械地用英语的连络动词be来翻译,必需结合语境含义来译。汉语中的“是”可表示等同、类属、特征、存在等意义;“是……的”含有被动意义;与“才”、“就”、“正”等连用表示夸大;“是”还可以表示一种直观表象或结果。下面先容一些“是”字句的翻译方法。 1. 译为英语连络动词be ---那年月,有钱人是每天过年。 In those years, the rich people's extravagance was such that everyday was a Spring Festival. 2. 省略“是”字 ---产业企业效益差是当前很多矛盾的症结所在。 All the contradictions existing in industrial enterprises today boil down to scanty economic returns. 3. 译为被动语态 ---革命者是杀不完的。 Revolutionaries can never be wiped out. 4. 根据“是”的实际意义翻译 ---这是大势所趋,人心所向。 This represents the general trend of development and the common aspiration of the people. 5. 译为but it is (was)… ---这个故事好是好,就是长了点。 It is a good story all right, but it's a bit too long. 6. 用there be结构翻译表示“凡是”的”是”字 ---是重活,他都抢着干。 Whenever there's a tough job, he is always the first to do it. (二) “得”字句的翻译 汉语结构助词“得”一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的“得”字,可根据其语法功能,利用英语的词法或句法手段翻译。 1. 用情态助动词翻译“得”字 英语的情态助动词can, could, be able to可以表示能力;may, might, can, could表示可能性,因此可以利用它们来翻译表示能力或可能性的“得”字。 ---她的英语讲得好。 She can speak English well. 2. 用词法手段翻译“得”字 英语的后缀-ible, -able构成的词语可以表示能力或可能性,因此也可利用这类词翻译“得”字。 ---有些星星肉眼都看得很清晰。 Some stars are quite visible to the unaided eye. 3. 用固定结构翻译“得”字 当“得”字表示结果或程度时,可利用英语中表示相同意义的固定结构如so …that等来翻译。 ---不要兴奋得忘乎所以。 Don't be so happy as to forget everything. 4. 省略“得”字 有时,“得”字无需翻译,只需翻译“得”字位于其中的短语即可。 ---他们俩人很合得来。 Both of them got well along with each other. (三) “把”字句的翻译 同汉语“是”字句一样,“把”字句也是汉语的一种常见句型。汉语中的“把”字主要起引导受事者的作用,语态形式上表现为主动式,因此使汉语减少了被动句的使用频率,良多被动意义都可借助“把”字句来表达。 1. 省略“把”字 ---我错把她当作她的孪生妹妹了。 I mistook her for her sister. 2. 译为被动句 ---他所做的一切把我打动得流下了眼泪。 I was moved to tears by what he had done. (四) “搞”字句的翻译 眼下,“搞”字在汉语里的流行之势,使有人发出“怎一个‘搞’字了得”的感叹。关于“搞”的妙用,作家孙绍振说:“搞字的功能可分为两类:丑的则遮蔽,不丑的则美化;可谓有美皆备,无丽不臻。”假如不考虑风格和情感,倒有点像英语的do,几乎是个“万能”动词。 1. 译为动词或动词短语 “搞”最常见的意义是“做”、“干”、“弄”、“从事”、“进行”等,因此可用do, get, make, work, practise, engage in, go in for等来翻译。 ---这事没啥搞头。 There's no point in doing that. ---他同心用心要把对手搞臭。 He is bent on discrediting his opponent. 2. 译为其它词类 ---你们在搞什么名堂? What are you up to? (“搞”译为副词短语up to) 3. 省略“搞”字 ---我们必需同心用心一意搞建设。 We must concentrate on economic development. ---这工作不好搞。 This is a difficult job. 4. 译为被动句 ---能不能尽快把科技搞上去,这是一个关系到社会主义全局,关系到我们国家命运与前途的大题目。 Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country. |