当前位置: 首页 > 新闻动态 > 公司新闻
公司新闻

大翻译家 是怎么诞生的?

发布时间 2009-11-3 关注次数 2073

不久前,网上泛起一条热帖———“惊现中国最牛翻译宋瑞芬,一人通晓数十国语言,什么文字都能翻译!”文中直指中国戏剧出版社去年10月出版的一套世界文学名著读本,共20本,不管原著用英、俄、法、日、德等何种语言写成,都署名“译者宋瑞芬”。




这位被网友戏称“堪比钱锺书”的“最牛翻译”,与之前已经被“通缉”过的“大翻译家”龙婧、李斯一样,成为中国翻译出版界一个异景———他们的“译作”大部门已被证实是赤裸裸的抄袭,甚至连这位“译者”本身都是不存在的,但不影响这些“译作”大摇大摆地摆上书架、卖给读者。这样的欺世盗名之作,为何屡屡泛起?




“史上最牛译者”原来是“莫须有”?




今年夏天,家住南京的网友“燕山居士”受太太之命,想买一本马尔克斯的《百年孤傲》“门口书店没有《百年孤傲》,我就在当当上定了一本,只有中国戏剧出版社宋瑞芬翻译的。”燕山居士翻着这本“宋译本”,觉得不对劲,又找来南海出版社黄锦炎版的《百年孤傲》一对照,居然挑出一大堆标题标题题目———缺章、删改、抄袭、盗印:“《百年孤傲》原书共20章,中国戏剧出版社宋瑞芬版19章,缺一章。经本人核对缺原书16章,宋译版的16章是原书的17章前边胡乱加了一段,宋译版的19章就是原书的20章。宋译版是黄锦炎译本(1980年代在上海译文出版,后来在浙江文艺重版修订)的盗印。”




经由比照,燕山居士发现,“宋译本”只是在黄锦炎译本上做极小的更改“每一章只改第一句的半句话。好比第一章的第一个半句,黄锦炎译本是‘许多年之后’,宋译版是‘很多年过去了’,除此之外全部一样,包括标点。”




实在早在此之前,已经有数十位网友在当当网上留言,指斥中国戏剧出版社出版的《百年孤傲》是盗版书,存在大量的质量标题标题题目。来自佛山的“南狼非凡”发帖“这个译本有点差”“单说字数20万,比其它译本少了整整10万字,所以很多内容都减了。”而印刷质量差、错别字多等标题标题题目,更是很多购买了该版本的网友叫苦不迭的标题标题题目。




《百年孤傲》只是中国戏剧出版社一整套世界名著系列20本中的一本,其他还包括伏尼契的《牛虻》、雨果的《悲惨世界》、列夫·托尔斯泰的《复活》、紫式部的《源式物语》、法布尔的《昆虫记》、米兰昆德拉的《生命不能承受之轻》、卜伽丘的《旬日谈》、马克·吐温的《汤姆·索亚历险记》等等,原著包括英、法、意、俄、日等多国语言,居然都是“宋瑞芬”一人译成,难怪网友们惊呼该“最牛翻译”堪比季羡林、钱锺书。




在“最牛翻译宋瑞芬”被网友曝光之后,媒体第一时间对这位“翻译家”的着落展开追查。中国戏剧出版社副社长赵建新在接受媒体采访时回答,这套图书是他们2004年、2005年期间与一名叫王稳平的书商合作出版的。据当时与书商协调出版事宜的该社工作职员回忆,这些书稿均由王稳平提供,他不清晰“宋瑞芬”的基本情况。随后,记者联系王稳平,王稳平言之凿凿地称“宋瑞芬是北京师范大学外语学院教授,宋教授学生众多,学什么的都有,所以才能翻译这么多。出版时,一本书哪能署那么多名字,所以,作为诸多作者的代表,我们只署了宋瑞芬一个人的名字。”但当记者表示想联系“宋教授”时,王稳平却说:“我没他的联系方式。我快20年没见他了。他岁数很大,假如没死,现在也已经七八十岁了。稿子是他亲戚给我的。你找他也没意义。”之后匆匆挂断电话。




此后,王稳平立场恶劣地拒绝其他记者的采访。记者联系北京师范大学外语学院后证明,该院退休及在职职员中,并无“宋瑞芬”这个人。追查的结果表明,“宋瑞芬”是书商杜撰出来的,至少不是这套书的译者。




像“宋瑞芬”这样“莫须有”的“大翻译家”,在翻译出版圈内并非新鲜事。此前被媒体追查过的龙婧、李斯也属于这一类的人物。龙婧在过去几年里至少出版过23本译作,外加一本被法院判决为剽窃的专著。她的译作从畅销书、励志书,到响当当的名作,好比蒙田、韦伯、培根、尼采等人的作品,囊括范围之广叫人咋舌。李斯“翻译”的则全部是文学名著,时代文艺出版社2006年出版的共26部的“诺贝尔文学奖文集”,译者署名都是“李斯等”,与“宋瑞芬”的性质颇为相似。




花了一年打官司,赔偿金只即是一个月工资




尽管李斯、龙婧、宋瑞芬这一类“译作”很容易被发现是抄袭盗印的,但原作者真正要从法律途径举证、起诉这些侵权行为,却困难、复杂得多。陈学勇是难得的坚持打完官司并获得胜诉的人。




陈学勇是南通大学文学院教授,海内着名的林徽因研究专家,从事林徽因研究已有15年的时间,著有《林徽因寻真·林徽因生平创作丛考》等多部著作。2005年6月他在南通书店买了一本哈尔滨出版社的《林徽因画传》,著作者龙婧。回家一看,他发现有不少章节非常认识:“书中第三节‘一身诗意千寻瀑’中对林徽因仅存的六篇短篇小说即《九十九度中》、《窘》、《吉公》、《文珍》、《钟绿》、《绣绣》所作的评论,几乎全部照抄了我的《浅酌书海》一书中《京派的灵魂》一文对此所作的评论;第十五节‘高山流水叹知音’中,龙婧对林徽因的为人所作的评论,又大段照抄了《浅酌书海》中《林徽因与李健吾》一文的评论。”这些一字不改的抄袭全书大概有2000字。




陈学勇也看出来,龙婧书中不仅大段照抄他的著作,也抄袭其他研究者的著作,几乎是一本靠抄袭拼凑而成的书。对于这么恶劣的抄袭,陈学勇无法容忍。“但我一开始并没有想过要打官司,只是想与哈尔滨出版社取得联系,请他们妥善处理。”陈学勇连写了两封信给出版社,请他们承认错误并停止侵权,但没有收到任何覆信。这让陈学勇觉得很生气。在朋友的挽劝下,他决定走法律途径维权,将龙婧、哈尔滨出版社和南通书店一起告上法庭。




由于龙婧书中的抄袭部门一字不改,所以陈学勇在取证方面没有碰到任何麻烦,很快预备好材料,但整个诉讼过程下来仍是让陈学勇感到不胜疲劳“我这个案件,黑白分明,程序已经是很简朴了,但仍是很累人。从请律师到取证,随时跟进法院的传唤,初审不行还要到高院复审……整个人的精力就必需连续地被牵制进去,时间的损失也是很大的。但你是无法要求被告赔偿的。”




这个官司打了整整一年,才于2006年5月由南通市中级人民法院下了民事判决书,裁定龙婧侵犯了陈学勇的著作权,剽窃罪名成立。判决书要求出版方、销售方停止重印、销售《林徽因画传》,同时要求被告方登报报歉并向陈学勇赔偿2万多元的经济损失。




不外,当时陈学勇并没有要求被告方按照判决书上的要求执行,而是选择了庭外和解。龙婧支付给他几千元的赔偿金,也没有登报报歉。“我会同意调解首先是龙婧承认错误,并且她也愿意赔偿我的经济损失。”陈学勇解释说:“我是在复审时见到龙婧的,那时官司已经打了半年了。龙婧给我的感觉很诚恳,见到我第一句话就说‘见到您,很想走过来向您报歉’。我对年青人仍是比较谅解的。她是清华大学法律系的学生,毕业后在一家报社工作,那时候我也不知道她出过那么多本涉嫌抄袭的书,认为只是这一本,就觉得应该原谅年青人。”后来陈学勇才在网上了解到,这不是龙婧无意无意偶然为之的一本书“她还有一伙人,出了很多书。”陈学勇说。这场官司也没有影响龙婧出书的进度。在此之后,她依然出版了好几本译作,翻译水品低下且涉嫌抄袭,备受诟病。




不外,比拟于龙婧,更令陈学勇生气的是哈尔滨出版社“哈尔滨出版社并没有人出庭,估计是龙婧找了一个朋友去做哈尔滨出版社的代办代办代办代理辩护人。出版社从头到尾都没有出头具名,没有对这件事情表态,也没有承担任何赔偿用度。”陈学勇觉得,泛起抄袭这样的现象,首先就是出版社的责任。“出版社有一种很不好的风气,就是不负责任地向年青学生组稿。出了标题标题题目之后,他们又不承担任何责任。”而在陈学勇看来,这场官司打下来,只有龙婧受到了惩戒,“赔偿我四五千块钱,律师费一万多,都是龙婧支付的。出版社没有承担任何责任。”




这场官司陈学勇固然获胜,但没多少喜悦。“花这么多精力去打这场官司,这个结果我不甚满意。没有想到会拖这么久,那么麻烦。在海内,学者要保护自己的知识产权仍是很难,太繁琐,太费时间精力。赔偿金额大概是我一个月的工资那么多,我却花费了一年的时间来打这个官司,还造成精神上的不愉快,老为这个事情担心。所以我现在觉得,把精力花在打官司、维权上,太不值得了。”




要证实那是抄袭,比翻译还费劲




<P style="MARGIN: 0p
公司总部:武汉汉口中山大道1166号金源世界中心B座22楼 电 话:027-82780509 82771087 传 真:027-82771087 手 机:13387594863

ICP备:鄂ICP备05008424号-1     www.whsense.com 2013.All Rights Reserved. 技术支持:劲捷网络