德国当地时间10月15日下战书,法兰克福书展中国主宾国组委会和欧盟共同主办的中欧文学翻译出版论坛在法兰克福市玛丽蒂姆酒店举行。来自海内外闻名的翻译家、学者济济一堂,就文学翻译在文化传播中的作用以及中欧图书新市场等题目进行了广泛研讨,深入交换了看法。新闻出版总署署长柳斌杰、欧盟委员会多语言事务委员奥尔班在论坛上致辞。柳斌杰指出,从曲解到理解,从对抗到对话,在这一过程中,翻译作为跨语言、跨民族、跨文化形态交流的桥梁,起到了重要的作用。在翻译工作中,文学翻译更是具有特殊的地位。
柳斌杰在致辞中首先回顾了中西方文化交流的历史。他说,从《马可·波罗纪行》问世到现在,从遥远的中国文明第一次全面展示在欧洲人的视野中算起,已经由去了700多年,在这漫长的时间里,翻译的作用是不可或缺的。他指出,今天,我们进入21世纪已近10年,中欧之间的文学交流早已发生了翻天覆地的变化,中国的翻译出版工作也今非昔比。他说,中国已经成为名副实在的出版大国、阅读大国,也是翻译出版大国。从中国出版外国文学作品的总数来看,1949年~1979年为5600多种,均匀每年不到200种。进入80年代后,中国翻译出版的外国文学新书每年都在千种以上。近年来,对欧洲文学的翻译与出版更加系统和规范。绝大部门闻名作家的全集或多卷本选集、文集已经在中国出版,外国作家的畅销书在中国城乡所在地方都能看到。
柳斌杰指出,在全球化背景的今天,不同文化、不同文明融合与发展的速度越来越快,各国之间的文学交流也更加频繁。
在这一过程中,不同文明之间有效地交流以及不同文化间积极的对话显得尤为重要。他夸大,翻译已经成为沟通不同文明、不同文化之间必不可少的桥梁和纽带,加强不同国家和人民之间的交流与合作,加强各国人民之间的理解和情谊,就必需有大批优秀的翻译家,担当起促进不同文化之间交流的使命。
柳斌杰夸大,优秀的文学作品可以记实时代、论述思惟刻画人道。从这种意义上讲,无论是用哪一国的语言、哪一种文字写下来的优秀的文学作品,都是全人类共同的精神财富。而通过翻译文学作品则可以使全世界人民共同享受各民族创造的财富,同时更好地促进不同文化、不同文明之间的交流和理解。他说,不同的文明、不同的语言、不同的声音实现相互尊重、相互理解、开放包容,理性地交流是历史发展的大趋势。实现这个目标,有赖于我们翻译家共同的努力。
奥尔班在致辞中也对翻译在促进中欧不同文明之间的交流和对话、维护中欧关系中起到的作用予以充分肯定。他说,在发展对华关系方面特别是在促进与中方对话和文化交流领域,翻译确实是起到了不可或缺的作用。对欧盟和中国来说,翻译不仅给双方拓宽新的出版市场带来了机遇,同时也加深了双方之间的相互认知和了解。
论坛由中国出版团体副总裁、中国翻译协会副会长李朋义,欧盟文化交流处主任弗拉基米尔·苏查共同主持。论坛上,中国外文局副局长兼总编纂、中国翻译协会副会长黄友义作为中方两个主旨发言人之一,发表了题为《文学翻译质量至关重要》的演讲。演讲先容了中国翻译和出版界对欧洲文学作品的翻译和出版的历史和现状,重点讲述了中国翻译界为对外先容中国文学作品所作的长期努力,并向与会听众先容了中国专业翻译人才的培养机制等