世上绝无完美无缺的翻译,即便真有,我们也没掌握它是否能使普通客户或批评家满足。但我们一直在努力寻找改善翻译质量的方法,下面向大家谈几点体会。当然这并非“十二步速成完美舌人秘诀”之类的内容,说不定有些建议可能让你觉得可笑。
一、了解同源词、错别字和其他
假如翻译涉及的两种语言有同源词,则可能已被警告假同源词,这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的语言对,即假朋友,例如:eventual在英语中是一种意思,而在葡萄牙语中又是另一种意思,这种词让不止一位翻译崇拜者感到沮丧。
这些警告经常导致多疑观点,以为在译文中不能使用同源词。为啥不能用同源词呢?Eventual在英语和葡萄牙语中具有不同意义,但notável经常是notable的最佳译文。当然,手头有更好地选择时,使用不大理想的翻译会导致不必要的正确性损失。
二、正确
正确一种倍受赞赏的翻译美德,但我们常常留意名词和动词的正确,然而正确却时常寓于形容词和副词之中。形容词和副词是典型的“微妙变化词汇”,这种微不足道的词汇对我们的思惟起着微调作用。多年前,一家巴西出版社委托一个当地大学教授翻译一本科普书。可能由于舌人不喜欢所读的内容,也可能是其他原因,反正,尽管把名词和动词翻译得准确无误,但总把形容词和副词译错。极富创造力的研究仅仅译成有趣的研究,显著错误译成可能错误,诸如斯类的错误良多。“技术术语”全是名词或动词,翻译得非常正确,出版社对之非常满足,但是译文质量却非常糟糕。
三、不要陷入介词陷阱
有趣的是,大量舌人仍旧会陷入介词陷阱。大部门介词不会独立存在,它们需要由动词或名词来搭配。例如:of在葡萄牙语应译为de,然而,由于葡萄牙语中动词sonhar(梦)用介词com,所以dream of应译成sonhar com。汉语“的的不已”,多余的“被”字。
这种情况,你翻译动词或名词,不必考虑原文中的介词:只有在译文中需要介词时才使用介词,即将动词或名词与相应介词作为一个单独单位看待。
四、检查页眉、页脚、图形和文本框
我们翻译时经常会直奔正文,忽视页眉和页脚,这里经常躲藏严峻的错误。假如原文文本为MS Word文档,请留意有些图形在打印预览方式时才会显示,而且不要健忘寻找有无文本框。由于我们确实没有这样做,最近就与一家翻译机构陷入极其尴尬的困境,文档有两个微小的文本框,总共不到十个字。但这恰正是枢纽字,终极客户最先留意的就是这几个字。
五、重新运行拼写和语法检查程序
交付稿件之前,为安全起见,最好再运行一次拼写和语法检查程序。我们在编校过程中经常又会产生语法和拼写错误,最后就得检查和清除这种错误了。
六、请其他人检查你的译文
假如你的客户是翻译机构,那么很可能会有专门的译审来检查你的译文。假如你的客户是终极客户,你应另寻他人来检查你的译文。即使你的译作非常优秀,他们也会从中发现希奇的错误,并将译文改的面目全非。但请做好心理预备:编校眼里无佳译[作者注:我应知道这点!]
世上绝无完美无缺的翻译,即便真有,我们也没掌握它是否能使普通客户或批评家满足。但我们一直在努力寻找改善翻译质量的方法,下面向大家谈几点体会。当然这并非“十二步速成完美舌人秘诀”之类的内容,说不定有些建议可能让你觉得可笑。
七、避免返工
首先,尽量在第一遍就把翻译做好。编纂和修改工作错综复杂、变化不定,而且非常耗时。所以,尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语。推拖到“以后”的工作越少,编纂和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小。
八、列出危险词汇
哪些词汇在译文语言中轻易被搅浑?例如:英语中Principle和principal,汉语中“图像”和“图象”。哪些词可能输错?这里并非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇,而是指正当词汇,例如:英语中的where和were,汉语中的图像和图形,使用五笔时经常会把“运行”输入成“支行”,这种词固然没错,但具有不同意思。列出自己“常出错误”的清单,使用搜索命令查看是否用错词。
九、运行拼写和语法检查程序
编纂校对文本前始终运行拼写和语法检查程序。但是,在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为译文语言,确保检查程序完全激活,提示信息应泛起在工具菜单内。
拼写和语法检查程序常被人冷笑,它们有时检查不出真正题目,却对并不存在的题目提示一些好笑谜底。然而,拼写和语法检查程序确实可找到大量值得留意的题目,并且提供的很多谜底是完全准确的。尽管不能解决全部题目,但却可节省大量工作。
十、遵守译文语言印刷规则和标点符号规则
不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守译文的语言用法。我们舌人当中有太多的人健忘这点,将原文语言的规则强加到译文语言的文本上。例如,我们经常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。
很多舌人要么输入时粗心大意,要么从不学习如何使用计算机输入文本。例如,我们经常发现这样的翻译:文本词汇之间存在多余空格,逗号前泛起空格,英文句点后没有空格,中文句号后加了空格,制表使用不当等等。
这种文本不仅给编纂、排版和校对造成不必要的难题,而且还会给客户留下粗心印象,这对我们的形象极其不利。
不要说这不属于你的工作:我们应努力做好自己的翻译,从而使编纂员和校对员不必再修改译文,固然这是不可能的,但始终应努力这样做。
以上并非说你应成为一个排版员。事实上,我们与排版职员都承认一种人人皆知的说法:排版职员不翻译,翻译职员不排版。上面所说只是指,我们的工作应符合几项“排版卫生”基本规则。
十一、切勿使用“全部替代”命令
这是所有命令当中最致命的命令。固然我们知道操纵的替代可以撤销,但我们也知道,通常你只有在应用全部替代半小时并进行了100处其他文本修改后才发现错误,这时再控制纠正已太迟了。
十二、不要让拔河比赛损害你的译文
翻译过程中,原文语言和译文语言就像在进行拔河比赛,不断产生拉力,根据我们处理的程度,可能使我们的译文丰硕多彩,也可能使我们的译文不堪一读。
优越者为原文语言!
原文语言占优势时,就会泛起翻译腔作品,从中能够轻易看到原文“复印效应”。
有时,文字没有任何语法错误,但却能够看出,文字并不隧道。固然准确,但读起来别扭。由于不可能引用语法规则检修是否文本需要修改,这使得编纂员的工作更加难题,泛起导致舌人与编纂员之间不断相互攻击的情况。很多翻译案例中,如有一位不懂译文语言词汇的项目经理介入时,会使情况变得更糟糕。
确定翻译是否天然的一种优秀方法是朗读译文,但不幸的是我们根本没有时间去朗读。然而,你应对每个稿件朗读一段尝尝,确保翻译行文流畅。
哈,请不要说你在翻译技术资料,不需要阅读起来天然流畅的译文。除可能存在的零件目录外,译文语言中每种文本都应读起来天然通顺。
优越者为译文语言!
然而,天然风格不应以牺牲忠实原文为代价来实现。分歧错误原文与译文进行比较完成编纂工作时,经常导致这种情况。性急的编纂员经常会脱离原稿件修改译文,就比如译文语言在拔河比赛中获胜。
译文语言获胜时,我们得到的是法国称为belle infidèle(美而不信)的结果――翻译读起来柔美却不忠实于原文。
确定翻译是否忠实于原文的独一方法是对之进行比较(这是一种被不少心急的编纂员或企图节省本钱的翻译机构忽视的工作),当不需要对照原文复查译文时,假如还有时间,哀求编校职员只在需要时参考原文。
即使译文稍后会由他人编纂,大多数舌人仍旧正视编纂自己的译文,这长短常好的做法。这些舌人,有的喜欢分两步编纂:先比较原文和译文检查忠实性,然后只读译文查看是否流畅。有的则喜欢按相反顺序编纂:先检查流畅性,再检查忠实性。不管选择哪种顺序,都应坚持自我编校译文,否则就算没有完成工作。