当前位置: 首页 > 新闻动态 > 公司新闻
公司新闻

电影名字英语翻译的贸易价值原则

发布时间 2009-10-14 关注次数 2494

   武汉翻译
  
     电影是一门文化性和贸易性兼具的艺术,在片名英语翻译时当然需要考虑到贸易因素。这首先要求译者充分掌握译语文化特征和审美情趣,创造出的语观众所喜闻乐见的片子标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。好比根据加拿大作家迈克尔·翁达捷(Michael Ondaatje)的同名畅销小说改编而成的the English Patient,讲述的是以二战为时代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的爱情故事。小说荣获英国布克文学奖,在国际上享有盛誉,留存小说原题对欧美观众很有吸引力。而香港当地观众对小说知之甚少,若直译为“英国病人”,反而显得索然无味,译者因此将之另译为“别问我是谁”,抒怀意味浓厚,又扣住了全片追寻英国病人身世的情节,深受当地观众喜爱。而台湾译名“英伦情人”,VCD译名“浊世情天”也都扣住了影片凄婉的爱情主题,诗意浓厚,不失为佳作。

     贸易价值的另一体现是片名夸大新奇醒目,善于制造悬念,渲染气氛。好比将It Happens One Night译为“一夜风骚”,Sister Act译为“修女也疯狂”,the Net“网络惊魂”,就十分新奇别致,令人着迷。而惊险片The Rock 的大陆译名“勇闯夺命岛”,港译“石破天惊”,台译“绝地任务”也都雅俗共赏,天然贴切,悬念十足,成功地体现了艺术性和贸易性的结合。

     为达到以上两方面目的,贸易价值体现在英语翻译过程中要求大胆勇敢立异,“自得忘形”,甚至可以以改变片名形式为代价,最大限度地保留原片名之内容。在详细操纵中,译者常常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行英语翻译,从而起到深入传达原片内容,增强片名感染力的作用。

请观察以下译例:

Blood and Sand 用加词法译作“碧血黄沙”,

Piano 加词译为“钢琴别恋”,

the Independence Day 增词译为“独立日烽火”,

the Three Musketeers 增词译“豪情三剑客”

She is So Lovely 减译为“可人儿”,

In the heat of the Night 减为“炎夜”。

意译后都形神兼备,天然贴切。

有时会泛起直译、意译都难以恰如其分地体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况:有些英语翻译后晦涩难懂,不伦不类;另一些则清淡无奇,了无意趣。此时就需要抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,把译语观众眼中清淡无奇的源语片名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地再现出来。我国片名译者这方面有良多上乘之作,选词柔美,恰到好处,生动地再现了原片内容。

     如Of Mice and Men这部片子,改编自现实主义作家约翰·斯坦贝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之间》,比喻农夫的一切抵挡努力都是徒劳,都逃不脱约翰·邓恩((John Donne)诗歌里描写的鼹鼠的命运———辛勤造好的屋子终不免毁于人的犁耙。片子片名没有照搬书名直译,而是改译为“芸芸众生”,暗含“人鼠之间”的寄意,激发丰硕的中国文化联想(如佛学中芸芸众生之苦),又体现了贸易价值,可谓不可多得的佳译。


    此外,Volcano 译为“地火危城”,Ghost 译为“人鬼情未了”,Patch Adams 译为“妙手真情”;If Looks Could Kill译为“后窗艳影”;Shark Tale “鲨鱼黑帮”“ 黄飞鸿”译为Once Upon a Time in China,“省港旗兵”译为Long Arm of the Law,“纵横四海”译作Once a Thief 等,都是上上之品。

    通过上面的例子,可以看到,片名英语翻译不是简朴机械地照搬原片名的内容和形式,而是切实留存原作的信息价值、文化价值、美学价值,适当夸大其贸易价值,达到功能上的对等。详细而言,就是说片子片名既要忠实于原片内容,又要符合语言文化特征、审美情趣;达到文字柔美、言简意赅,富于强烈的吸引力和感染力;令人着迷,进步票房收益。
公司总部:武汉汉口中山大道1166号金源世界中心B座22楼 电 话:027-82780509 82771087 传 真:027-82771087 手 机:13387594863

ICP备:鄂ICP备05008424号-1     www.whsense.com 2013.All Rights Reserved. 技术支持:劲捷网络