翻译是一种职业,很清淡;但它是一座桥梁,很重要;它仍是一门艺术,布满挑战。
翻译是幕后工作,默默无闻,“是无名英雄”。但是,我们翻译匠自己不能小看这份工作,假如满腔热情地投入其中,就一定能体会到其中的乐趣,并在平凡的岗位上挥洒出属于自己的出色。
翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。
(1) 顺序法
假如英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。
President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.
(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,由于它答应诸如中国、印度和巴西等发展中国家继承不受限制地排放温室气体,而发达国家却必需减少它们的排放量。)
(2) 逆序法
“Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”
(“不要由于别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……”)
Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country's fate.
(昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治流动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的糊口会是什么样子。)
(3) 分译法
我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置润饰语与其润饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。
The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the government has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.
(鉴于泰国已经公布美国戎行不受欢迎,而根据中美两国1972年上海公报的划定,美国应该从台湾撤军,因此,几乎可以肯定美国将会从泰国和中国台湾撤军。)
Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.
(遍及各大洲的近10亿人口在寻求,有时几乎是不惜一切地寻求技术、知识和援助。有了技术、知识和援助,他们就能够运用自己的资源来知足全人类的物质需要。)
当然在翻译长句时也可以把上述三种方法综合起来使用。从事翻译时间长了,长句见多了,译多了,天然就会得心应手。做个合格的甚至优秀的翻译工作者虽然不易,但也并非高不可攀。只要我们端正立场脚踏实地,不断进步英文理解能力和中文表达水平,耐劳钻研,勤于积累,满腔热情投入到工作中,就一定会在翻译事业中有所成就。