“倒爷”:profiteer或wheeler-dealer
“五好家庭”:Five Virtues Family
“大哥大”:GSM mobile telephone
“喇叭裤”:bell-bottomed trousers
“交谊舞”:ballroom dancing
“蛤蟆镜”:goggles
“菜篮子工程”:Non-Staple Food Project
“铁饭碗”:Iron Rice Bowl
“ 高考移民”:NCEE migrant(National College Entrance Examination migrant)
“选秀 ”:talent show /talent-search show
“保持党员先进性教育”:Campaign to Educate Party Members to Preserve Their Vanguard Nature
“抓大放小”:Restructuring Major Enterprises and Relaxing Control over Small Ones
“‘三农’问题”:Issues of agriculture, farmer and rural area
“小康社会”:a moderately prosperous society
clone:“克隆”laptop computer:“手提电脑”
netizen:“网民” talk show:“脱口秀”
GM food(genetically modified food):“转基因食物”
avian inflenza/avian flu/bird flu:“禽流感”
headhunting:“猎头” DINK family (Double Income No Kids family):“丁克家庭”
soft landing:“软着陆”
IELTS (International English Language Testing System):“雅思”
shopping mall:“购物城” reality show:“真人秀”
Viagra:“伟哥” subprime loan/lending/mortgage/mortgage loan crisis:“次贷危机”