当前位置: 首页 > 新闻动态 > 公司新闻
公司新闻

翻译汉语中的各种“化”

发布时间 2009-10-10 关注次数 1968

武汉翻译公司


汉语以“化”结尾的词良多。这类词往往表示一种变化。英语中也有类似的词,其结尾特征就是一个-ize。所以,很多汉语词都可以翻译成相应的以-ize结尾的英语单词
现代化 modernize
革命化 revolutionize
社会化 socialize
系统化 systemize
本土化 localize

……
不外,我发现汉语中以“化”结尾的词比英语多,那是由于汉语的构词灵活,几乎任何一个词都可以加上一个“化”而构成这类词语。好比:
信息化
多媒体化
科学化
西洋化
中国
东方化
……
这时,在翻译的时候就很不好办,由于英语中并没有相应的说法(以-ize结尾的词)。我们能否根据构词的规律给造呢?按理说也是可以的。不外,对于外语,似乎我们还没有这个资格呢,由于那究竟是人家的语言啊!人家的语言中不断产生新词语,那是人家内部天然创造的,我们这些局外人怎敢造人家的词语呢?所以,对于这样的情况,我常常感到十分尴尬,有时是百思不得其解,翻译出来的东西也只能是委曲凑合,自己觉得不满足,又没办法。
好比,“信息化”这个新词对于我们中国人来说一点也不目生,谁都知道,谁都使用。可是,我翻遍了英语辞典,都没有找到一个对应的英语词!按理说,“信息”是 information, 那么,信息化就该是 informationize, 而其名词形式就可以是informationization。可是,人家根本就没有这样说、或许根本就没有这个概念啊!我们能给随便创造吗?
有时,我就大胆勇敢地使用了这个自己生造的英语词。当然,老外会理解的。不外,总觉得心里不踏实。在使用电脑校对文稿的时候,这个informationize 或informationization 老是被划上红线(错误的拼法啊!)。
那么,怎么避免呢?怎么能圆滑地把汉语的“信息化”的意思表达清晰而又不使用英文中没有的词呢?另一个解决办法就是用一个词组。据我理解,“信息化”就是做一切事情都通过信息手段、用信息手段(尤其是电脑技术)来处理一切事务。所以,我想出了这样的短语:information-oriented development 或information-oriented revolution或 information-oriented management (意思就是“以信息为导向的发展、以信息为导向的革命、以信息为导向的治理”)。或者:IT-oriented development, IT-oriented revolution, IT-oriented management。
那么,“多媒体化”呢?也许可以翻译成 multimedia-oriented development 吧?我想,其他的这类词也都可以参考这种译法。
但是,“科学化、理性化、西洋化、中国化”等等,恐怕就不能如斯处理了。“科学化”是否可以译成 science-oriented change ,或science-centered change, 或science-based change?


 

 

公司总部:武汉汉口中山大道1166号金源世界中心B座22楼 电 话:027-82780509 82771087 传 真:027-82771087 手 机:13387594863

ICP备:鄂ICP备05008424号-1     www.whsense.com 2013.All Rights Reserved. 技术支持:劲捷网络