当前位置: 首页 > 新闻动态 > 公司新闻
公司新闻

怎样去翻译老外都听不懂的“中式英语”

发布时间 2009-9-29 关注次数 2068

圣士翻译

 1.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

  [误] Witha comet like him, nothing can be accomplished。


 

  [正] Witha jinx like him, nothing can be accomplished。


 

  注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被以为是灾害的预示,并被用来比喻不吉祥的人或事;祸根:(personor thing that is thought to bring)bad luck(tosb/sth);curse。英语的comet 固然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。


 

  例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's alwaysgiving me trouble. (这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。)


 

  2.萝卜青菜,各有所爱。


 

  [误] Someprefer radish but others prefer cabbage。


 

  [正]Tastes differ。


 

  注:Tastesdiffer/vary 。是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes。或 You cannever make everyone happy. 等。此外,我们还可以这样说:One man's meat is anotherman's poison. 总之,应采取意译。


 

  3.他一向嘴硬,从不认错。


 

  [误] Hehas always got a hard mouth and never admit a fault。


 

  [正] Henever says uncle。


 

  注:say(cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat.Mainly used by boys, as when fighting。这句话主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口吻说:“Sayuncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle就相称于“嘴硬”了。


 

  4.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。


 

  [误] Theteacher likes this sweet-mouthed little girl very much。


 

  [正] Theteacher likes this honey-lipped little girl very much。


 

  注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英丽人的语言习惯。


 

  5.同学们都很讨厌他,由于他常常拍老师的马屁。


 

  [误] Thestudents all dislike him because he often pats the teacher'sass。


 

  [正] Thestudents all dislike him because he often licks the teacher'sboots。


 

  注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish theapple,源于以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。


 

  6.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。


 

  [误] Haveyou ever heard that Mike broke up with his girlfriend?


 

  [正] Haveyou ever heard that Mike dumped his girlfriend?


 

  注:breakup with sb. 固然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。


 

  7.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。


 

  [误] Wewill build our motherland into a socialist modern powerfulcountry。


 

  [正] Wewill build our motherland into a modern powerful socialistcountry。


 

  注:形容词作为润饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的润饰词越靠近它所润饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的是非来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist 要最靠近它所润饰的中央词。


 

  8.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满足的时候。


 

  [误]Almost all people think that the other mountain is higher than theone he's standing on. They never feel satisfied with what they'vealready got。


 

  [正]Almost all people think that the grass is greener on the otherhill. They never feel satisfied with what they've alreadygot。


 

  注:“这山望着那山高”是指人不知足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener onthe other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既利便又更有利于与西方人沟通。


 

  9.转战南北


 

  [误]fight south and north


 

  正] fightnorth and south


 

  注:在地舆方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“出生入死”、“南来北往”等。而英丽人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang isin the north-west of China。


 

  10.这个教授教得很烂。


 

  [误] Theprofessor teaches badly。


 

  [正] Theprofessor is so terrible。


 

  注:有人以为第二句的意思是“这个教授很可怕”,实在不然。英语中 terrible 意思很灵活,例如:feel terrible指身体“不惬意”; The food is terrible 则是说食品“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。

 

公司总部:武汉汉口中山大道1166号金源世界中心B座22楼 电 话:027-82780509 82771087 传 真:027-82771087 手 机:13387594863

ICP备:鄂ICP备05008424号-1     www.whsense.com 2013.All Rights Reserved. 技术支持:劲捷网络