当前位置: 首页 > 新闻动态 > 公司新闻
公司新闻

“翻译大国”≠“翻译强国”

发布时间 2009-9-27 关注次数 2132

 《格林童话》的中译本有十几种,《红与黑》更有近30种……不外,其中的很多译本质量平庸,或涉嫌抄译。
   越来越多的国际信息涌入开放的中国。翻译职员如不能及时准确地消化国际上的巨大信息流,将导致大量经济、科技信息流失,影响中国全球化的推进速度。甚至翻译能力薄弱标题标题题目长期不解决,还将严峻影响中国经济的持续发展以及政企涉外流动。
 
    与文学翻译质量不高的标题标题题目比拟,日常糊口中的翻译差错现象更加严峻。在中国,不管是外文的旅游指南、各类商品仿单,仍是名胜古迹的游览手册及街头巷尾的标牌,很多都存在各种各样的错译。巴斯特机械设备公司的奥拉夫先生说,由于在当地找不到尖端机械设备的专业翻译职员,公司的对华合作陷入困境,只得挑选中国翻译职员来德国进行专业培训

    跟着经济的高速发展,中国泛起了巨大的翻译市场。中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业职员至少达50万,但专业翻译职员只有约6万人,而且往往集中在上海北京等少数经济发达的城市或者政府部分。比拟“外译中”,“中译外”的专业人才更是严峻不足,目前缺口高达90%。从规模上看,中国已成为“翻译大国”,但并非“翻译强国”。
公司总部:武汉汉口中山大道1166号金源世界中心B座22楼 电 话:027-82780509 82771087 传 真:027-82771087 手 机:13387594863

ICP备:鄂ICP备05008424号-1     www.whsense.com 2013.All Rights Reserved. 技术支持:劲捷网络