专家反映的四方面题目包括,一是目前翻译的稿费普遍比较低,每千字不足百元,直接导致翻译质量随之下降;二是翻译人才青黄不接,老专家接踵离世,应加大培养力度;三是应设立一定的翻译奖励轨制,奖优罚劣,包括设立国家级的翻译奖;四是建立同一的翻译资料库,目前一些外国人的名字、外国的书籍由于翻译的人不同,根据的版本不同,在海内有很多种名称,不同的书名指的可能是相同的一本书,不同的作者也可能是一个人,因此应建立同一的翻译资料库。
因此需要划定根据翻译的难度不同确定不同的稿费尺度。在某种程度上讲,翻译比单纯的创作更为艰巨,翻译人才的缺乏是目前中国出版业在引进来或走出去中碰到的最大的瓶颈,也是中国文化传播中碰到的瓶颈。
目前从事中译外工作的中坚气力主要是老一辈翻译家,优秀中青年译者严峻不足,翻译步队“断层”令人担忧。在每年的两会,都有人呼吁设立国家翻译学院,在外语院校增设出版翻译专业,培养专门翻译人才,建立翻译职员信息资料库,完善翻译人才步队的治理轨制。他说,近几年,教育部已经在一些高校试点开设了单独的翻译的本科及硕士专业,系统地培养全面的翻译人才,以解决现在翻译的燃眉之急。
在很多国家都设有专门的翻译基金,罗致顶级专家,专事翻译出版相关的社会科学的翻译工作,并设立有国家级的翻译大奖,出版署正预备鉴戒相关的经验,对于在传播中国优秀文化方面做出凸起贡献的翻译者进行奖励。对于许明龙提出的翻译资料库的题目,柳斌杰回应说,已经委托清华大学在建设中的国家知识产权资料库中单独做一个翻译的资料库。