2009年9月17日,中国翻译协会在京举行仪式,授予我国著名文学翻译家、外国文学研究专家杨宪益先生“翻译文化终身成就奖”。中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务副会长郭晓勇,中国外文局副局长、中国翻译协会副会长黄友义为杨宪益先生颁发了荣誉证书,并宣读了中国翻译协会《关于授予杨宪益先生“翻译文化终身成就奖”的决定》。
杨宪益先生在颁奖仪式上谦逊地表示,自己在中国外文局工作时,有兴趣做了些文学翻译,但成就很少,甚至可以说没有什么成就。杨先生感谢社会对他的关心和尊敬,说大家对他太客气了。他还表示,现在做翻译的人,他有很多需要向他们学习。
杨先生自谦不擅长理论,他说自己从前开始做翻译时,就是听了严复关于翻译的“信、达、雅”的说法;他认为主要是要力争信和达,雅是难以达到的更高要求,他后来做翻译就是按照“信、达、雅”的标准做
中国译协将在今年11月换届,杨先生期待大家成绩越来越好。
杨宪益先生一生译著等身,他一方面与夫人戴乃迭合作,把《楚辞》、《离骚》、《史记选》、《汉魏六朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话选》、《关汉卿杂剧选》、《老残游记》、《红楼梦》、《儒林外史》,以及中国现当代经典名家名作,如《青春之歌》、《鲁迅选集》等上百种大量中国古今文学名著译成英文出版,同时把阿里斯托芬的《鸟》和《和平》、荷马的《奥德修纪》、维吉尔的《牧歌》、法国中古史诗《罗兰之歌》、萧伯纳的《凯撒与克丽奥帕脱拉》和《卖花女》等欧洲古今文学名著译成中文出版。此外,他还撰有《译余偶拾》、《零墨新笺》等学术著作多种。