昨天,记者带着上半年从动车组上拍的照片,来到合肥市外办翻译室。翻译室主任王冀皖看到翻译,也认为有的地方不妥当。比如,“到站的旅客请往前门下车”翻译成“Arriv-ing passengers,please forwarddoor alight”。王冀皖说,这种翻译有语法错误,也是一种“中式英语”。同时,行李存放翻译成“luggage storage”也不太合适,因为storage表示“贮藏”,而实际要表达的是短暂存放之意。
“和谐”号上车厢环境确实不错。但是看到贴在座椅靠背上的车厢指南的英语翻译时“动车那么现代化,但翻译质量却不敢恭维。 ”
动车组经过南京,它的翻译还引起了南京一位英语教授的关注。该教授在网上发帖列出他看到的翻译错误。比如:“残疾人厕所”翻译成“disabled toilet”,容易让人理解成“坏了的厕所”。另外,动车组为旅客提供的“呕吐袋”被翻译成“airsick-ness bag”,这是“晕机袋”的意思。王教授说,动车组的名字叫“和谐”,但这些用语的译文让“和谐”号出现了不和谐。