当前位置: 首页 > 新闻动态 > 公司新闻
公司新闻

《东方翻译》杂志创刊 迎世博推行全新翻译理念

发布时间 2009-9-4 关注次数 2039

        东方网记者菜菜9月4日报道:前不久,英国某报纸登了一张照片,该照片是一名英国游客在北京颐和园拍的。照片中是颐和园的一块警示牌,上面写着"小心碰头",其英语翻译是"LOOKOUTKNOCKHEAD"。这位英国游客在看到该标识后将其理解成"寻找诺克·黑德",以为是则寻人启事,就拍下了这张照片,并把它寄给了英国的报社,希望通过媒体帮助寻找诺克·黑德。这样的笑话不仅发生在北京,就是在上海街头,外国人看不大懂、中国人倒容易看懂的"中国式英语"也颇多。

9月3日,在《东方翻译》创刊首发式的新闻发布会上,执行主编柴明熲教授谈到,在上海世博会即将举行的大环境下,《东方翻译》的创刊就是为了改变当前这种混乱的翻译现状,并且将现代性、全新的翻译理念介绍给人们。由上海市文学艺术界联合会主办,上海翻译家协会和上海外国语大学高级翻译学院承办的《东方翻译》,是一份不同于以往翻译杂志的全新双月刊,今年年内将推出两期试刊,以听取广大读者的反馈意见,并将于明年二月起由邮局正式发行。同时《东方翻译》杂志社还设有读者服务部,将便于读者订购。

在《东方翻译》创刊首发式上,上海市委宣传部领导到会并表示祝贺。《东方翻译》主编及编辑团队,很多人同时也在从事上海世博会文件的翻译工作,据柴明熲教授介绍,不同于以往人们关于翻译就是"字词的简单转换"这一观点,全新的现代翻译理念认为,翻译是一个专业化程度很高的工作,不仅仅是懂外语就可以,而需要进行专门的人才培养。特别是对于像上海世博会这样重大的活动,其翻译工作一定要由团队来完成,并且按照项目化的模式运作。

《东方翻译》杂志面向的读者群主要是在翻译界从事翻译工作的人、以及有志于从事翻译工作的人,其内容将致力于探讨职业化时代的翻译特点、专业翻译的运作方式、以及翻译专业人才的培养和训练等问题。因此,《东方翻译》不是一本传统意义上的简单研究如何翻译的杂志,而是一本学术文化类期刊,它要在翻译文化的大平台上,努力为世界展示一个全面完整的中国的文化形象;推出翻译研究、翻译活动、翻译教学的最新理念;探讨翻译在当今世界政治、经济、文化活动中的作用、意义和价值。

《东方翻译》杂志的栏目设置丰富而有特色:"特稿"栏目将主力宣传最新的译学理念,并通过中英文对照的形式,宣传上海的经济、科技、文化等领域的成就和信息;"翻译工作坊"栏目将重点探讨一些热点政治词语的翻译,诸如"以人为本"、"不折腾"等,而公共场所、旅游景点的路名、标识语、公示语等也是该栏目关注的对象;"翻译教学与研究"栏目将成为国内探讨翻译专业教学和翻译专业人才培养的特色栏目;而在"译人译事"、"译海钩沉"等栏目里,则将向读者展示翻译家的风采,以及中外翻译史上鲜为人知的事迹和珍贵的第一手史料。 (来源于东方网)

公司总部:武汉汉口中山大道1166号金源世界中心B座22楼 电 话:027-82780509 82771087 传 真:027-82771087 手 机:13387594863

ICP备:鄂ICP备05008424号-1     www.whsense.com 2013.All Rights Reserved. 技术支持:劲捷网络