“翻译不是过几级就可以的,你有没有国家翻译资格证,更重要的是你有没有翻译经验?”---招聘会上,一家单位领导语重心长地对一个刚毕业的大学生如是说......
眼下很多人还这么想我过了大学几级了,可以搞翻译了!
还有的想直接拿那翻译软件放上去就行了的!
这完全误解了翻译,以为那东西谁人都能做,殊不知,翻译行业包罗万象,对东西方语言的了解,需要深厚的文学文化功底,更需要不错的文学修养。你所用的东西是不是权威,有没有说服力,你的行业资源好不好,等等,这些都是需要的。
翻译行业:一个永远都需要超强学习力的行业;
一个包罗万象,不同领域的翻译,同行相差却甚远的行业;
一个绝对不允许马虎的行业,一个充当着东西方文化传输纽带的行业,你要说得对,还要说得地道,更要说到别人舒心,但这个行业正在被一些人误解着,正在被曲解地使用着。
“隔行如隔山”,在我们不熟悉这个行业的时候,可不可以谦虚地去请教内行人,让内行人去做?可不可以不要因为某些表面的浮华而去胡乱充当内行?错误的翻译,小的,让人笑话,大的,就可能曲解另外一个民族文化。
后果不堪设想!