当前位置: 首页 > 新闻动态 > 公司新闻
公司新闻

如何起步做译者

发布时间 2009-8-31 关注次数 2068

一、翻译起步

(一)翻译的动力来源

兴趣、激情、自我实现,均可成为做翻译的动机,也是能够长期坚持的动力来源。如果仅仅抱着挣钱、打发时间、试一试或者其它杂七杂八的目的,那就先别试了,即使试了也坚持不了多久。做笔译译员,一无大财发,二无小权握,三无兴味常。当看到自己的译作付梓,无论署名与否,也许能够有一丝自我实现的快乐吧。

(二)做翻译的条件
  当有了做翻译的这个念头后,就该考虑自己是否具备揽这个“瓷器活”的”金刚钻”。当时查了一下网上关于做翻译的条件,了解到主要需要以下条件:(1)奉献精神,责任感,惜时守信等,这些是人品问题,做事先做人嘛;(2)双语能力;(3)广泛知识面;(4)计算机操作(打字也很关键)。

(三)先期准备

1、理论准备。非英语专业出身,对于翻译的理论知之甚少,需要适当学习,这一步可能对英语科班出身的就免了吧。买几本书,多上网站看看,至少应该熟悉翻译的一些基本原则、要求和技巧。

2、行业了解。多上网查下关于翻译市场的资料,对自己可做的领域进行基本了解,各个翻译论坛、网站是最好的平台,多找几家诚信翻译公司的联系方式等。

3、软硬件准备。电脑+上网+能力=网络兼职。软件方面当时走了不少弯路,这下总结出来,避免他人少走弯路,有目的地收集所需资料。工具书、电子词典(金山词霸差不多)、翻译软件(多用的是Trados )相关专业术语及其它软件。

(四)小心上路

    做好以上准备后,那就开始上路吧,万事开头难。也许一份份简历如石沉大海,一次次询问得到的只是“有机会合作”,一份份试译得到的是“下次再说”,不要灰心,在等待中学习,在学习中进步,认真对待每一次试译,也许一试成功,一发而不可收拾。关于试译,翻译中国、译无止境中均有相关分析,我刚开始也确实走了弯路。最好做那些项目已经确定,需要补充译员的试译,时间不紧,字数不多,免得被骗

二、译在路上
现在译了多少,以前译得怎样,没有很好整理过,乱糟糟的,今后应进行规范,不能再如此乱下去。

(一)接稿——不接无把握之稿
  现在的稿件来源相对充足,领域也比较广泛,不可再像初做翻译时只要是稿就敢接,只要约给稿就敢译。坚持以下三个“不敢”:时间不充足者,不敢接;内容不熟悉者,不敢接;发包方无信誉者,不敢接。

(二)译稿——心中不叫一疑存
认真对待每一份稿件,对于不确切处一定要查证,曾经用孔子的“勿意,勿固,勿必,勿我”来阐释这点,尽量做到这些,不在不懂处打马虎眼。

(三)交稿——按时守信

交稿一定要守时,如有特殊情况抓紧与项目经理联系。能提前尽量提前,少打“擦边球”。

(四)备份——有备无患

“成功之母”多次告诉我,随时备份。接稿时,对原稿进行备份,以防修改后找不到原稿,查无对证。翻译过程中,随时点击保存键,以防停电、死机等问题。翻译资料、工具包等定期备份,以防系统崩溃、电脑丢失等严重问题,保证发生此类问题后迅速进入状态。

(五)身体——革命本钱

长时间坐在电脑前,连续熬夜,高强度脑力劳动,对身体损害太大,无论如何,需要注意身体健康。主要是保持运动,每天不管如何忙,都要坚持运动,预防各类职业病。

公司总部:武汉汉口中山大道1166号金源世界中心B座22楼 电 话:027-82780509 82771087 传 真:027-82771087 手 机:13387594863

ICP备:鄂ICP备05008424号-1     www.whsense.com 2013.All Rights Reserved. 技术支持:劲捷网络