当前位置: 首页 > 新闻动态 > 公司新闻
公司新闻

翻译绝非万能

发布时间 2009-8-26 关注次数 1831

     翻译,究竟是什么?一般人一提到“翻译”肯定会这样理解:那就是把一种语言的信息完全表述为另一种语言呗!凡是一种语言表达的信息,都可以用另一种语言表达出来。翻译,就是把一种语言变成另一种语言呗!
表面上是这样,但其实,这正是一个误解!根据本人三十余年的翻译经验,我知道翻译并不是万能的。翻译,也有它的“死胡同”,有它不能做到的事情。这是一。第二,即使能翻译,也不是百分之百地把一种语言的信息都变成了另一种语言,那也几乎是不可能的。
先看第一点。
     任何一种语言都有自己独特的地方,都有仅仅根据这种语言本身而进行的创造(语言作品)。而对于这样的语言(作品),你就根本无法翻译!即使勉强“翻译”了,也只能算是解释,算是大概地传达,折扣不知会有多大。比如,我们中国人的歇后语(俏皮话),那完全是根据汉字的独特音义巧妙地创造的,英语(或任何其他语言)里根本就没有汉字因而不可能也这样创造,那么,你怎么翻译?!“外甥打灯笼,照旧(舅)”。这里的一个jiu是兼表“旧”和“舅”两个字的,而且幽默就在这里。你怎么翻译成英语呢?绝对不可能!当然,如果你非得让老外明白其含义,那么,你就必须逐字地对他解释汉语(汉字)!否则,绝对无法表达原来的意思。而那样一来,当然也就不是翻译了,而是在教外国人汉语!一种语言里的幽默是这种语言所特有的,不懂这种语言的人是无法欣赏的,而这样的幽默也是不可能翻译成另一种语言的。汉语里除了歇后语外,还有大量的幽默说法,往往都是音义结合构成的,是一语双关的。凡是这类幽默作品,都是不能翻译的。
     再如,诗歌,那也是完全建立在一种语言本身的音韵和语调基础之上的。另一种语言有完全不同的音韵和语调,所以,从理论上,诗歌也是不可翻译的。许多人勉强翻译了,那就得重新创作外语诗歌,那当然非常非常艰难(即使偶尔能做到)。即使能按照外国的诗歌规律重新写出了新的诗歌,那么,也几乎不可能把原来的美感和意境完全表达出来。因此,我们必须承认:诗是一种语言所独有的作品,诗是不该翻译、不能翻译的。因此,我是不赞成译诗的。我们已有的大量诗歌翻译,都不可能是准确的、可靠的作品,其价值也是很成问题的。我是不欣赏这类作品的。没法欣赏!如果要欣赏外国的诗,我必须懂得那原作的语言、必须直接阅读原作。否则,我宁可不接触!看那些蹩脚的“翻译”等于受罪,等于接受误导。翻译诗歌是不是费力不讨好的做法呢?我看是。所以,我建议:彻底停止一切诗歌翻译!尤其是汉语诗的翻译。
     总结起来第一点,就是:凡是一种语言所特有的语言现象(包括语言幽默、歇后语、诗歌、某些口号、顺口溜等等)都不能翻译。
     第二点比较好理解。那就是翻译是否能做到百分之百的问题。回答当然也是否定的。当然,我绝不是在鼓吹一种悲观的论调。一种语言里的信息(除了上述特殊情况外)当然是可以通过另一种语言传达出来的,要不,世界各国的人不就无法交流思想乃至无法一切生活了吗?这是毫无疑义的。我们也该承认,翻译是可以基本做到这一点的。比如某些简单的信息,完全可以做到百分之百地传达,绝对无误。“我是个翻译”译成英语为“I am a translator”,这就可以看作是完全一致的表达,谁也不会误解。但是,我们只能说基本上做到,除了极少数简单信息外,我们是不可能百分之百地把一种语言的信息都传达给另一种语言的。当然,这样对于一般的交流也足够了。这就是翻译的意义(价值)了。其实,我们只能大体上把语言里的信息表述为另一种语言。能做到百分之八九十,就不错了。别说不同的语言之间了,就是在同一种语言内部,不同的人说话还有不同的特点呢,有时也发生理解错误或不可能完全表达清楚的时候!一个故事,不同的人讲述还都不一样呢(虽然大同小异),一百个人讲同一个故事会有一百个版本!不同的语言,总是有不同的思维方式、看问题的角度、次序、风格特点…… 总之,那就更复杂得多了。因此,几乎任何一句话都可以有好多种甚至无数种译法!你也不能说哪种译法是“最好的”、“最准确的”。总的来看,都是“不准确的”,都只是一种勉强的接近原文而已!比如英语里有时态,汉语里没有这种语法形式,只能通过副词等词汇手段表达,你必须灵活处理。这就不可能做到百分之百地尊重原文了。总之,翻译,就是一个“再创造”的过程,实际是重新表达的过程,等于一种文学活动(即使是技术资料的翻译)。既然是再创造,当然就不能做到像数学那样丁是丁卯是卯了。因此我说翻译是一种“软性的”劳动,本身就包含了巨大的柔性(灵活性)。允许适当地增减信息、适当地变换说法(只要不损失基本意义)。因此,好的翻译可能胜过原文很多倍,而次的翻译就可能比原文低劣很多。无论是就信息本身而论还是就水平高低而论,正正好好的翻译几乎是没有的吧?
     翻译(即使是笔头翻译)就像一个大使,担负着不同文化之间的沟通和协调工作。他绝非一个死板的传声筒,绝非机械。也正是由于这个缘故,我们才可以说机器翻译永远也不可能彻底实现吧?按我的观点,机器翻译(翻译软件之类),顶多能起到一个辅助的作用,而且永远也不过如此。
翻译,说到底,还真是一个“聪明人的工作”。那是一项充满创造性的活动,几乎每句话都存在着挑战:要求你的创造,考验你的智力,需要你调动所有的知识和智慧,需要你随机应变……
不用说,一个笨蛋是不可能做翻译或做好翻译的。
翻译家,当然就属于作家,二者是一个档次的。
公司总部:武汉汉口中山大道1166号金源世界中心B座22楼 电 话:027-82780509 82771087 传 真:027-82771087 手 机:13387594863

ICP备:鄂ICP备05008424号-1     www.whsense.com 2013.All Rights Reserved. 技术支持:劲捷网络